Add parallel Print Page Options

11 So Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace.[a] He got some worn-out clothes and old rags[b] from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern. 12 Ebed Melech[c] called down to Jeremiah, “Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes.”[d] Jeremiah did as Ebed Melech instructed.[e] 13 So they pulled Jeremiah up from the cistern with ropes. Jeremiah, however, still remained confined[f] to the courtyard of the guardhouse.

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 38:11 tn Heb “went into the palace to under the treasury.” Several of the commentaries (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 227; J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 639, n. 6) emend the prepositional phrase “to under” (אֶל תַּחַת, ʾel takhat) to the noun “wardrobe” plus the preposition “to” (אֶל מֶלְתַחַת, ʾel meltakhat). This is a plausible emendation, which would suggest an historical loss of מֶל (mel) due to its similarity with the אֶל (ʾel) that precedes it. However, no textual or versional evidence supports such a reading, and the compound preposition is not in itself objectionable (cf. BDB 1066 s.v. תַּחַת III.1.a). The Greek version reads “the part underground” (representing a Hebrew Vorlage of אֶל תַּחַת הָאָרֶץ, ʾel takhat haʾarets) in place of אֶל תַּחַת הָאוֹצָר (ʾel takhat haʾotsar). The translation follows the Hebrew text but adds the word “room” for the sake of English style.
  2. Jeremiah 38:11 tn Heb “worn-out clothes and worn-out rags.”
  3. Jeremiah 38:12 tn Heb “Ebed Melech the Ethiopian.” The words “the Ethiopian” seem unnecessary and are not repeated in the translation because he has already been identified as such in vv. 7, 10.
  4. Jeremiah 38:12 tn Heb “under the joints of your arms under the ropes.” The two uses of “under” have different orientations and are best reflected by “between your armpits and the ropes” or “under your armpits to pad the ropes.”
  5. Jeremiah 38:12 tn Or “Jeremiah did so.” The alternate translation is what the text reads literally.
  6. Jeremiah 38:13 tn Heb “Jeremiah remained/stayed in the courtyard of the guardhouse.” The translation is meant to better reflect the situation; i.e., Jeremiah was released from the cistern but still had to stay in the courtyard of the guardhouse.